March 2018


How does translation matter?


We feel English is everywhere and everybody understands English. In the business community, we often assume that everybody knows English. But, what is the reality?


According to the BBC, “Around 75% of the world's population don’t speak a word of English and a grasp of a different language improves your abilities to use your first language and explore other cultures more successfully.” 

Though English is one of the three widely spoken languages, UNESCO has identified most widely spoken languages by number of native speakers and as a second language, and they are: Mandarin Chinese, English, Spanish, Hindi, Arabic, Bengali, Russian, Portuguese, Japanese, German and French. 

Let’s see the 4-way significance of translation in your business.

...Read More





What is consistency in translation?


It is said that a reflection cannot be better than the original image. So true for translation as well. A work of translation is always scrutinized for two things. One – whether it is honest to the original and two – whether it retains the flavor of the target language.


 However, the third important thing that makes or breaks the experience of reading a translation is ‘consistency’. The document, be it a thesis, a book, or a website or a brochure, it must give an ‘unobstructed’ experience to the reader. If a reader has to think in her mind, the translation has gone for a toss. 

When the document is consistent in terms of choice of words, style and presentation, the reader has a smooth reading experience and her mind is concentrated on the content of the document. Let us see where the consistency comes from.

 ...Read More




The Elusive equation of quality and time


In the field of translation, we often dread the word ‘Deadline’. While discussing a project with a translator, we often get to hear the sentence “Isn’t the deadline a bit tight?”What is it about deadlines that make them so imperative in our line of work? 

A tight schedule is very common in most fields of work. In case of technical translations, clients always ask to deliver the copy within a few hours! 

The nature of the work doesn’t allow one to question the time-line. We have to deliver the work within the deadline. Then why can’t we say the same about other translation projects? Let’s analyse this.


...Read More




Introduction of the month

Mr. Rajani Jha

⇛ आपने संपादन एवं अनुवाद की शुरुआत किस प्रकार की?

अनुवाद एक ऐसा क्षेत्र है, जिसमें करियर बनाने की इच्छा शायद कम ही लोग रखते हैं। मैंने अपने करियर की शुरुआत एक स्थानीय समाचार पत्र से की और हिंदी भाषा एवं साहित्य से लगाव के कारण धीरे-धीरे अनुवाद के क्षेत्र में मेरी रुचि बढ़ती चली गई। मेरे विचार से अनुवाद अलग-अलग भाषा-साहित्य में मौजूद विचारों एवं ज्ञान के अन्य भाषाओं में प्रसार का एक महत्वपूर्ण माध्यम है और इससे जुड़ना मेरे लिए गर्व की बात है। वर्ष 2016 में मुझे पहली बार TranslationPanacea के साथ काम करने का अवसर मिला, जो मेरे लिए एक बड़ी उपलब्धि रही है।

...Read More




हस्ताक्षरातून कळणारा माणूस


अक्षर म्हणजे काय ते बहुतेक कळतही नसतं अशा वयात लहानपणी आपली अक्षर ओळख करून दिली जाते. हळूहळू कित्ते गिरवत हाताला वळण लागतं आणि प्रत्येक माणूस आपापल्या पद्धतीने अक्षरं रेखू लागतो. अर्थातच लेखनाची ही कृती काळाच्या ओघात सवयीची होऊन जाते. त्यामुळेच की काय, अत्यंत गृहीत धरली गेलेली हस्ताक्षरासारखी ‘क्षुल्लक’ गोष्ट आपल्या व्यक्तिमत्त्वाबद्दल काही सांगेल असा विचारही करत नाही आपण. तीच तर खरी गंमत आहे. आपापल्या आवडी-सवडीनुसार अक्षराला जे वळण देतो आपण, त्यातून आपल्या व्यक्तिमत्त्वाचे अनेक पैलू दिसतात. अर्थात त्यासाठी अभ्यास हवा आणि जाणकाराची नजरसुद्धा. 

 ...Read More






25,  Acharya Society,
Opp. Joshi Maternity Hospital,
Off  Ambedkar Chowk,
Warje, Pune – 411058



✆ +91 020 2523 0016